La literatura latinoamericana vuelve a ser protagonista en uno de los escenarios más prestigiosos del mundo editorial. Las escritoras argentina Gabriela Cabezón Cámara y la brasileña Ana Paula Maia fueron anunciadas este martes como parte de la lista de trece finalistas del International Booker Prize 2026, el galardón británico que reconoce obras traducidas al inglés.
El anuncio que fue realizado en Londres marca un nuevo hito para las letras de la región en un premio que, en sus diez años de historia bajo este formato, no ha tenido aún ganadores en lengua española o portuguesa.
Lee también → ¿Qué mujeres han ganado el Premio Nobel de Literatura?
Gabriela Cabezón Cámara: una voz feroz sobre la historia colonial
A sus 57 años, Gabriela Cabezón Cámara vuelve a figurar en el radar del Booker. Ya había sido finalista en 2020 por Las aventuras de la China Iron, y ahora regresa con Las niñas del naranjel (2023), traducida al inglés por la estadounidense Robin Myers bajo el título We Are Green and Trembling.
La novela, que en 2025 ganó el National Book Award en la categoría de literatura traducida, reimagina la vida de Antonio de Erauso, figura del siglo XVII vinculada a la conquista española. Desde allí, Cabezón Cámara construye una crítica punzante a la tiranía religiosa y a la violencia ejercida contra mujeres y pueblos indígenas.

El jurado del International Booker destacó la obra como:
“Una reinterpretación ferozmente imaginativa de la historia colonial (…) a la vez juguetona y devastadora, tierna e indignante”.
La autora argentina confirma así una trayectoria que ha sabido tensionar la historia oficial con una narrativa audaz, política y profundamente literaria.
Ana Paula Maia: los márgenes como territorio narrativo
Por su parte, la brasileña Ana Paula Maia, de 48 años, fue seleccionada por su novela Assim na terra como embaixo da terra (2017), traducida por la canadiense Padma Viswanathan como On Earth As It Is Beneath.
Ambientada en una colonia penal remota, la obra explora la vida de quienes habitan los márgenes de la sociedad brasileña. El jurado la describió como: “Una vívida y fascinante novela (…) donde el castigo ha reemplazado a la justicia. Una exploración cruda e inquietante del poder y la corrupción”.
Maia ha construido una narrativa áspera, concentrada en los engranajes invisibles del poder y en las zonas donde la institucionalidad se transforma en violencia estructural. Su presencia en la lista reafirma la potencia contemporánea de la literatura brasileña en el circuito internacional.

Un premio que celebra la traducción
El International Booker Prize premia una obra de ficción traducida al inglés y publicada en Reino Unido entre el 1 de mayo de 2025 y el 30 de abril de 2026. En esta edición, el jurado evaluó 128 títulos presentados por distintas editoriales.
La lista de trece finalistas, que será reducida a seis el próximo 31 de marzo, incluye además autores de Alemania (2), Francia (2), Países Bajos, Suecia, Bulgaria, Italia, Irán, Dinamarca y Taiwán.
El ganador se anunciará el 19 de mayo en una ceremonia en el museo Tate Modern de Londres. El premio está dotado con 50.000 libras esterlinas (alrededor de 68.000 dólares), suma que se divide en partes iguales entre el autor y el traductor, subrayando el papel central de la traducción en la circulación global de la literatura.
En la edición anterior, la ganadora fue la escritora india Banu Mushtaq.
América Latina ante una nueva oportunidad
La presencia de Gabriela Cabezón Cámara y Ana Paula Maia es una señal de la vitalidad de las narrativas latinoamericanas que dialogan con la historia, la violencia, la memoria y las estructuras de poder.
En un premio donde aún no se ha impuesto una obra en español o portugués, la región vuelve a estar en la conversación. Y esta vez, lo hace con dos autoras que escriben desde la incomodidad, la crítica y la imaginación radical.


